Archive for July, 2008

Subversion is in the eye of the beholder

Keith July 18th, 2008

“… officials held a press conference to alert law enforcement officials of a dangerous new hallucinogen…”

Now looks better on a mobile

Keith July 18th, 2008

I have just heard about MoFuse. So what?  So now you can view my blog in a neater way from a mobile device.  Check it out now at:

http://acknowledge.mofuse.mobi/

(The idea is to open this URL from a mobile device – but you can see a simulation on a PC browser…)

MoFuse is “Mobile Fusion”, and it was mentioned by Chris Brogan in an email that was forwarded to me.  It is “a web application that allows content publishers to easily and instantly create a mobile version of their blog or website.”

I wonder if it will be friendly to me?

Kakadu – Life at a different pace

Keith July 13th, 2008

While you sleeping
you dream something.
Tree and grass same thing.
They grow with your body,
with your feeling.

Bienvenue en Nouvelle Calédonie

Keith July 6th, 2008

Actually just back in Australia now from a few days’ holiday.  Had fun in Nouméa, Ile des Pins, and Phare Amédée, but couldn’t actually log into WordPress from the hotel, as the connection there was via some sort of rather badly behaved VPN.

Enjoyed the time, but some aspects were disappointing.  Mining is treated as more important than tourism in New Caledonia.

It was fun to practice my French again, but ran into an interesting language barrier.  On our second day there, Marilyn was experiencing some pains.  Fortunately turned out to not require any critical attention, but we did spend a few hours at the main hospital in Noumea – Gaston Bourret.

It was easy enough to communicate that there was some pain, using a mixture of my French and their Anglais.  But the problem arose in communicating the type of pain. How do you distinguish between a dull ache and a sharp pain across the language barrier?  A “niggly” pain doesn’t really translate. 

Looking up “pain” in my English-French dictionary was potentially dangerous.  One of the French alternatives offered was a word that I suspect actually means “labour pains”.  An attempt to use this could well have got us onto the wrong track entirely!

Language barriers become fairly obvious in this context, but how often do we have equally misleading communication when we are all speaking the same language?

« Prev